Traducción y derechos lingüísticos-PEN

índiceTraducción y derechos lingüísticos

Elaborado por el Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos de la organización PEN International, el Manifiesto de Girona sobre derechos linguísticos es un documento de diez puntos diseñado para ser traducido y difundido ampliamente como una herramienta para defender la diversidad lingüística en todo el mundo.

Los miembros de PEN han traducido el Manifiesto a más de 30 idiomas, y animan a seguir traduciéndolo y creando conciencia sobre la necesidad de proteger y promover la diversidad lingüística.

Estos son los diez puntos del manifiesto:

  1. La diversidad lingüística es un patrimonio de la humanidad, que debe ser valorado y protegido.
  2. El respeto por todas las lenguas y culturas es fundamental en el proceso de construcción y mantenimiento del diálogo y de la paz en el mundo.
  3. Cada persona aprende a hablar en el seno de una comunidad que le da la vida, la lengua, la cultura y la identidad.
  4. Las diversas lenguas y las diversas hablas no son sólo instrumentos de comunicación; también son el medio en el que los humanos crecen y las culturas se construyen.
  5. Toda comunidad lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial en su territorio.
  6. La enseñanza escolar debe contribuir a prestigiar la lengua hablada por la comunidad lingüística del territorio.
  7. El conocimiento generalizado de diversas lenguas por parte de los ciudadanos es un objetivo deseable, porque favorece la empatía y la abertura intelectual, al tiempo que contribuye a un conocimiento más profundo de la lengua propia.
  8. La traducción de textos –particularmente de los grandes textos de las diversas culturas– representa un elemento muy importante en el necesario proceso de mayor conocimiento y respeto entre los humanos.
  9. Los medios de comunicación son altavoces privilegiados cuando se trata de hacer efectiva la diversidad lingüística y de prestigiarla con competencia y rigor.
  10. El derecho al uso y protección de la lengua propia debe ser reconocido por las Naciones Unidas como uno de los derechos humanos fundamentales.

Accede al Manifiesto de Girona en más de treinta idiomas

Traducción: literatura y literalidad-Octavio Paz

índiceTraducción: literatura y literalidad

Octavio Paz

Aprender a hablar es aprender a traducir; cuando el niño pregunta a su madre por el significado de esta o aquella palabra, lo que realmente pide es que traduzca a su lenguaje el término desconocido. La traducción dentro de una lengua no es, en este sentido, esencialmente distinta a la traducción entre dos lenguas, y la historia de todos los pueblos repite la experiencia infantil: incluso la tribu más aislada tiene que enfrentarse, en un momento o en otro, al lenguaje de un pueblo extraño. El asombro, la cólera, el horror o la divertida perplejidad que sentimos ante los sonidos de una lengua que ignoramos, no tarda en trasformarse en una duda sobre la que hablamos. El lenguaje pierde su universalidad y se revela como una pluralidad de lenguas, todas ellas extrañas e ininteligibles las unas para las otras. En el pasado, la traducción disipaba la duda: si no hay una lengua universal, las lenguas forman una sociedad universal en la que todos, vencidas ciertas dificultades, se entienden y comprenden. Y se comprenden porque en lenguas distintas los hombres dicen siempre las mismas cosas. La universalidad del espíritu era la respuesta a la confusión babélica: hay muchas lenguas, pero el sentido es uno. Pascal encontraba en la pluralidad de las religiones una prueba de la verdad del cristianismo; la traducción respondía con el ideal de una inteligibilidad universal a la diversidad de las lenguas. Así, la traducción no sólo era una prueba suplementaria, sino una garantía de la unidad. del espíritu…

Este sugerente ensayo del gran escritor mexicano Octavio Paz está enmarcado en la obra El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria (2008) selecionada por Lászlo Scholz de la Universidad Eötvös Loránd (Budapest). Todo ello, facilitado por la  Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.

Disfrútalo aquí completo

Un verdadero placer

Traducción y acción humanitaria-Humanterm

índiceHumanterm

«Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades».
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616).
Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid (2012-2013), que continúa vigente hoy en día.
El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos:
• Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o dar pie a la creación del portal de terminología de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid (LABTERM).
Este glosario colaborativo constituye un importante recurso para la traducción en el ámbito de la cooperación internacional para el desarrollo y la acción humanitaria.
Accede aquí a una presentación completa de Humanterm de la profesora Celia Rico Pérez, directora de Área de Traducción y Periodismo.

 

Traducción en organismos internacionales-Mariana Orellana

índice

Traducción en organismos internacionales

Mariana Orellana Riquelme

Este diccionario publicado por la Editorial Universitaria de Chile pone a disposición de traductores y traductoras una terminología internacional, que algunas personas han llegado a llamar idioma, de los organismos vinculados a las Naciones Unidas. Comprende un vocabuario que cada vez es más necesario para participar eficazmente en los numerosos aspectos de la labor de dichos organismos en que se tratan asuntos de política, educación, economía, presupuestos, finanzas, sociología, demografía, salud, estadística, etc.

Pero lo más interesante de este glosario es su origen. Es obra de Mariana Orellana Riquelme (Chile, 1917-2011) y la primera versión data de 1990. Mariana fue la primera mujer en la sección de traducciones al español de las Naciones Unidas y, tras trabajar en este organismo durante varios años, regreso a Chile para seguir trabajando como traductora independiente. Al poco tiempo fue contratada por la UNESCO y se trasladó a París, donde se trasladó durante tres años. Fue en este organismo donde nació la idea del primer ‘Glosario internacional de educación’ con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el personal docente. De regreso a Chile, continuó su trabajo de traductora independiente en la CEPAL y en otros organismos internacionales (FAO, OIT, UNESCO, etc.). Fue contratada por la OEA en Washington y también trabaja en el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo. Formó parte del personal de la Organización Panamericana de la Salud, donde termina su carrera como Jefa del Servicio de Traducciones.

Entre sus publicaciones, editadas por Editorial Universitaria, se cuentan:

  • Glosario internacional para el traductor, en colaboración con su colega inglés John D. Chadburn (actualmente en su 4ª edición actualizada)
  • La traducción del inglés al castellano
  • Guía para el traductor
  • Buenas y malas palabras

En 1992 recibió el premio “Danica Selescovitch” de la ELADI (Escuela Latinoamericana de Intérpretes) por sus “significativos aportes en el campo de la traducción e interpretación”. En 2007, el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) la nombró miembro honoraria.

Haz clic aquí para acceder a más información sobre el importante legado de Mariana Orellana al mundo de la traducción.

 

 

 

Mujeres y traducción-IX Coloquio

índiceMujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder

«La realidad del binomio mujer y traducción pasa por la incorporación, desde los años ochenta por parte de un grupo de teóricas de Quebec, de los estudios feministas y de género a la teoría de traducción. Teóricos y teóricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducción como un proceso anónimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducción incorporando nociones como ideología, identidad, estructuras de poder, nación, por nombrar algunas de las categorías que ha cuestionado el post-estructuralismo, y la relación de éstas con el lenguaje. Este movimiento rápidamente encuentra su espacio en Europa –y en España, donde los estudios de traducción tienen gran importancia y eco internacional como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (2013). En líneas generales, desde los años ochenta hasta la actualidad, la cuestión ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teoría feminista en general.»

Así de interesante se plantea el Coloquio IX: Mujeres y traducción: Creatividad, género y relaciones de poder, que se celebrará los próximos 21, 22 y 23 de marzo de 2018 en Madrid, en el marco del Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer impulsado por la Facultad de Filología de la UNED.

Merece la pena estar atenta y, ¿por qué no? participar en él.

Traducción en lenguas indígenas-Rosa Luna García

screen_shot_2016-03-16_at_2.59.55_pm

Instauración de buenas prácticas de la traducción en lenguas indígenas y originarias

Rosa Luna García

«¿POR QUÉ?
~La  traducción/interpretación como medio  para dar a conocer sus culturas y lenguas, así como arma de defensa idiomática. ~Permite elevar la calidad de vida de las comunidades indígenas. ~Constituye un vehículo para salvar la brecha de conocimiento, lingüístico y digital frente al español y otras lenguas.
¿CÓMO? ACTITUD LINGÜÍSTICA Y TRADUCTORA
~Vencer los prejuicios tejidos en torno a las prácticas de la traducción/interpretación dentro de las propias comunidades indígenas. ~Diseñar campañas de sensibilización orientadas a destacar la importancia de la traducción y terminología. ~Promover la difusión, lectura y uso de las traducciones realizadas a lenguas indígenas. ~Legitimar las traducciones directas e inversas hechas por miembros de las comunidades indígenas.
EL REPOSITORIO: UNA HERRAMIENTA DE VISIBILIDAD
~Sitio web, de libre acceso, que almacena, preserva y difunde producción de diversa índole relativa a las comunidades indígenas y originarias.
~Diccionarios.~Videos en lenguas originarias; Subtitulados y doblajes a lenguas originarias; Audios, etc.~Textos no especializados periodísticos, publicitarios, etc.~Traducciones existentes en diferentes lenguas y dialectos…»

Este es un extracto de la presentación de Rosa Luna García, de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé), en el Simposio Internacional «Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú» celebrado el 21 de 2016 en Lima (Perú).

Pincha aquí para acceder al documento completo de la presentación

Traducción y diversidad lingüística Tlaxcala

logo_tlaxcala

Tlaxcala

la red internacional de traductores por la diversidad lingüística

«Todas las lenguas del mundo deben contribuir, y así lo hacen, a la hermandad del género humano. Contrariamente a lo que muchos creían, una lengua no es sólo estructura gramatical, palabras engarzadas de acuerdo con un código sintáctico, sino también, y sobre todo, creación de significado a partir de nuestros sentidos. Con ellos observamos, interpretamos y expresamos el mundo desde un lugar personal, geográfico y político determinado. Por eso, ninguna lengua es neutra y en sus genes lleva la huella de la cultura a que pertenece…» 

ver el texto completo del Manifiesto de Tlaxcala

Tlaxcala, la red internacional de traductorxs por la diversidad lingüística, nació en diciembre de 2005, creada por un pequeño grupo de ciberactivistas que se conocían a través de internet y descubrieron que compartían intereses comunes, sueños comunes y problemas comunes. Lxs traductorxs de Tlaxcala son un grupo multinacional y intercultural, con miembros de los cinco continentes, unidos por un objetivo común: el trasvase horizontal y sin censura de la información sociopolítica mundial entre las lenguas que utilizan. El trabajo que hacen es voluntario y sin remuneración alguna. Su ideario está definido en el Manifiesto de Tlaxcala y las páginas de este su web se rigen por el principio de copia permitida o copyleft.

 

Plurilingüismo, traducción y diálogo intercultural

indice

Informe Mundial sobre la Diversidad Cultural (extracto)

UNESCO

«El plurilingüismo (la capacidad de utilizar varias lenguas) cumple la doble función de facilitar la comunicación entre personas de culturas diferentes y contribuir a la supervivencia de las lenguas que están en peligro de desaparecer. Por su parte, la traducción actúa como un puente necesario para salvar las numerosas barreras lingüísticas que el plurilingüismo no es capaz de sortear. Ambos son componentes necesarios de una sociedad plural.

Actualmente, el plurilingüismo se practica en las escuelas de muchos países donde los objetivos nacionales de educación han hecho de la cohesión social una de las máximas prioridades de la inversión pública en el sistema educativo. Las políticas lingüísticas en apoyo del plurilingüismo, la enseñanza de lenguas y las lenguas en peligro de desaparición son indispensables para perennizar la diversidad cultural. Los principales desequilibrios en los flujos de traducciones a escala internacional reflejan las asimetrías mundiales en la representación de las culturas, los pueblos y las lenguas. Los datos recopilados por el Index Translationum muestran que el 55% de todas las traducciones de libros corresponde a obras escritas originalmente en inglés, frente a un 6,5% de obras traducidas a este idioma. La jerarquía entre las lenguas mayoritarias y minoritarias determina los flujos de traducciones. Apenas existen traducciones de obras en lenguas indígenas a otras lenguas. Aunque la traducción literaria ha disminuido, la traducción técnica está aumentando en los principales países industrializados (con el inglés como lengua original preponderante). Los sistemas de traducción automática, que también van en aumento, se aplican actualmente en su mayor parte a las principales lenguas originales y lenguas meta. Habida cuenta del importante papel que tiene la traducción en la promoción de la diversidad cultural, existen argumentos en favor de la formulación de una política sobre la traducción a escala mundial.
En general, las políticas y la planificación lingüísticas hace poco tiempo que han empezado a aceptar las transformaciones sociales de las últimas décadas del siglo XX. Para asegurar la viabilidad continua de las lenguas del mundo debemos encontrar la manera de salvaguardar la diversidad lingüística mediante la protección y revitalización de las lenguas y también promover el plurilingüismo y la traducción mediante la formulación de políticas en el plano nacional que fomenten el uso funcional de todas las lenguas de la sociedad. Estos dos objetivos están interrelacionados porque la promoción del plurilingüismo, que comprende la educación en la lengua materna, también constituye un medio para salvaguardar las lenguas indígenas y las lenguas en peligro de desaparición. En el plano internacional, esto se traduce en un enfoque con dos vertientes: 1) preservar la diversidad lingüística mundial como condición necesaria de la diversidad cultural; y 2) promover el plurilingüismo y la traducción (en los ámbitos de la administración, la educación, los medios de comunicación y el ciberespacio, entre otros) a fin de propiciar el diálogo intercultural.»
Si te ha gustado este texto, pincha el enlace para acceder al resumen completo del informe Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural publicado por la UNESCO

Traducción y derechos lingüísticos

FIT-trans“Los derechos lingüísticos: esenciales para todos los derechos humanos”

Comunicado de la Federación Internacional de Traductores (FIT) En  saludo al Día Internacional de la Traducción 2014

La mayoría de las personas nunca han oído hablar de los derechos lingüísticos. ¿Qué significa esto concretamente y por qué es importante?

Si hemos de asumir que todos los seres humanos tienen el mismo derecho inherente a la dignidad, la libertad, la justicia, la salud y la paz, tal como se refleja en la Declaración Universal de los Derechos Humanos de la ONU, entonces tenemos que considerar cómo se han de alcanzar, ejercitar y proteger esos derechos. Independientemente de las leyes, los reglamentos o las condiciones del medio ambiente en que todos vivimos, se necesitará una comunicación eficaz para que seamos capaces de defender estos derechos. Sin ser capaces de entender y expresarnos en nuestra lengua materna, simplemente no seremos capaces de explicarnos o defendernos cuando enfrentemos una difícil situación que amenace a esos derechos de dignidad, libertad, justicia, salud y paz.

Hay una amplia gama de situaciones en las que los derechos humanos pueden ser amenazados si las personas no son capaces de ejercer sus derechos lingüísticos. Pensemos en los inmigrantes, los refugiados, los que solicitan asilo, los turistas y en las personas que trabajan en el extranjero. ¿Qué pasaría si enfermaran y tuvieran que consultar a un médico especialista, o inconscientemente infringieran una ley, o tuvieran  que solicitar los servicios sociales o estuvieran involucrados en una disputa con su empleador?

¿Cómo podrían ejercer sus derechos cuando ni siquiera pueden comunicar sus necesidades  básicas y condiciones, ya que están obligados a utilizar un idioma que no hablan ni escriben? Aquí es donde los intérpretes, traductores y terminólogos -todos los profesionales de la lengua- juegan un papel esencial.

Tomemos el ejemplo de la justicia y la salud. Si se nos acusa de un delito, tenemos que entender los documentos que se nos pide que firmemos y las palabras que nos dicen el juez, los abogados u otros profesionales de la ley. En un hospital, ¿cómo podemos buscar tratamiento si no podemos explicar nuestros síntomas para que un médico diagnostique nuestra enfermedad, o firmar un formulario de consentimiento informado, si no entendemos lo que dice?

Aquí es donde los profesionales de la lengua juegan su función. Estos profesionales garantizan que las personas que no hablan el idioma dominante puedan entender y ser entendidos, y acceder a estos servicios, para que la comunicación efectiva se lleve a cabo y sus derechos humanos fundamentales sean protegidos. Los terminólogos entrenados en estas áreas especializadas trabajan para unificar  la terminología dentro y entre los diferentes idiomas para que pueda ocurrir la debida diligencia y para que pueda garantizarse la seguridad del paciente. Lo mismo se aplica cuando los terminólogos compilan glosarios o los traductores e intérpretes interceptan  mensajes   en idiomas extranjeros, escritos y orales,   que son una amenaza para nuestra seguridad y para  la paz. Otras áreas en las que los servicios de idiomas son esenciales incluyen los servicios sociales, los servicios gubernamentales y la gran cantidad de documentos que los ciudadanos necesitan comprender con el fin de garantizar sus derechos y la protección de su seguridad.

La imposibilidad de obtener estos servicios lingüísticos esenciales ha dado lugar a horrendos casos documentados de injusticia, encarcelamiento e irreversibles resultados negativos de salud. Todos tenemos que trabajar juntos para crear conciencia y garantizar que los servicios de idiomas estén disponibles en todas las interrelaciones entre el público y los proveedores de servicios.

Unámonos en la educación del público en cuanto a los derechos lingüísticos en el Día Internacional de la Traducción del 30 de septiembre de 2014.’

Izabel S. Arocha (International Medical Interpreters Association)

Traducido del inglés por Gretchen González Nieto
Licenciada en Lengua Inglesa y  traductora del CNICM-Infomed

Accede aquí al artículo original publicado por el departamento de Traducciones del Centro Nacional de Información  de Ciencias Médicas Infomed (CNICM-Infomed)

Sociedad, traducción y cultura

logo7pclogo8c

Sociedad, traducción y cultura
Jorge Avendaño-Inestrillas
Jefe del Departamento de Publicaciones, Facultad de Medicina, Universidad Nacional Autónoma de México (México)

Antes de entrar de lleno al tema de estas reflexiones personales quisiera repetir el título de las mismas: «Sociedad, traducción y cultura».
¿Por qué esos tres conceptos? ¿ Por qué en ese orden y no en otro? Porque creo que la traducción, el traductor, ha sido, es y seguirá siendo un eslabón fundamental entre la sociedad y la cultura; entre las sociedades y las culturas.

El hombre ha sido traductor desde siempre. Los hombres primitivos tradujeron el lenguaje del viento, el mar y de las estrellas. Observaron
los fenómenos de la Naturaleza y los interpretaron para conocer su significado, sus consecuencias, los peligros que anunciaban. Tal vez el primer traductor tenía algo de mago.

Traducir es decodificar. El traductor transforma un lenguaje cifrado en un lenguaje comprensible para todos. Ejemplos sencillos de esos lenguajes cifrados son el telégrafo, con su clave Morse; las banderas de colores por medio de las cuales los marineros transmiten mensajes de un barco a otro; los pictogramas de las cuevas de Altamira o los glifos de las estelas mayas. Todos ellos necesitan ser decodificados, traducidos, interpretados, trasladados a lenguajes conocidos.

[…]

La traducción es una tarea sensual. Un trabajo con los sentidos. Cuando perdemos la vista, afinamos el tacto y el oído para captar el mundo que nos rodea. Si quedamos sordos, tendremos que aprender el lenguaje de las señas. Si estamos en un país extraño al nuestro echaremos mano de un diccionario para hacernos entender con los demás.

Si te ha interesado este sugerente texto tanto como a mí, lee aquí el artículo completo de Jorge Avendaño-Inestrillas, publicado por  TREMÉDICA, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Ciencias Médicas y Afines.