La traducción como negociación cultural

viii_cile

El VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebró en Córdoba (Argentina) del 27 al 30 de marzo de 2019, reunió a más de 200 escritores/as, académicos/as, expertos/as y profesionales de todo el mundo que debatieron en torno al lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento».

En su libro El elogio de la sombra, el escritor japonés Junichiro Tanizaki describe con acierto cuáles son las múltiples dificultades implícitas en adaptar el estilo de vida occidental al meticuloso diseño de una casa tradicional nipona. ¿De qué manera hacer coincidir la exigua luz que pasa a través de un panel de papel, con el intenso brillo de una bombilla eléctrica? ¿Cómo conjugar la pureza de las líneas de un pabellón de té con los cables de plástico necesarios para conectar una lámpara? Estas preguntas, en apariencia insustanciales, determinan en realidad el inicio de un agudo cuestionamiento sobre lo que sucede cuando una cultura se encauza en las vías de otra, o, puesto en las palabras de Tanizaki, cuando una civilización se bifurca y se encamina hacia una dirección diferente a la que parecía tener trazada desde el pasado.

Sólo hasta hace algunas décadas este debate se enunciaba exclusivamente como un enfrentamiento entre tradición y modernidad. Ahora, de lleno en la Sociedad de la información y del conocimiento donde el tiempo de la innovación es cada vez más corto, nos interesa replantear dicha disyuntiva y trasladarla al campo de la diversidad cultural y del diálogo, en el vasto territorio de la Internet, entre lenguas, sistemas de pensamiento y culturas. La casa descrita por Tanizaki se erige entonces como una metáfora elocuente de las numerosas negociaciones en los ámbitos público y privado necesarias para ajustar las costumbres de un pueblo, y traducir el patrimonio de una cultura a los códigos de otra, sin perder en ese tránsito el carácter distintivo de cada nación.

Esta presentación partirá precisamente de la imagen significativa de esa casa en donde confluyen dos culturas, para explorar de qué manera el concepto de traducción en su sentido semántico más amplio, es decir a la vez como práctica textual, acto de habla y área central de los recientes estudios culturales, nos ofrece un sinnúmero de posibilidades a la hora de reflexionar acerca del futuro de nuestra lengua de cara al mundo globalizado.

[…]

Sigue leyendo la intervención sobre la traducción como «espacio donde confluy[en] la diversidad lingüística, el patrimonio cultural inmaterial y el diálogo entre naciones» de Fernando Zapata López, director del Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC), en el V Congreso Internacional de la Lengua Española de 2010, que final no pudo celebrarse en Valparaíso, Chile, a causa del terremoto que sufrió el país.