Congreso Regional de Lenguas Indígenas ALC

logo_esCongreso Regional de Lenguas Indígenas ALC

 

Entre el 25 y el 27 de septiembre de 2019, Perú recibirá a delegaciones de 15 países que se darán cita en Cusco para establecer compromisos de promoción, salvaguardia, uso y desarrollo de las lenguas originarias a nivel regiona en el Congreso Regional de Lenguas Indígenas para América Latina y el Caribe.

El Congreso se enmarca  en Año Internacional de las Lenguas Indígenas, dedicado a las lenguas históricamente marginadas de los pueblos desde el Círculo Polar hasta la Península Arábiga, desde Australia hasta Asia Oriental y América Central, que se inauguró en la UNESCO el 28 de enero y se celebra a lo largo de 2019. El objetivo de la iniciativa es sensibilizar a la opinión pública sobre los riesgos a los que se enfrentan estas lenguas y su valor como vehículos de la cultura, los sistemas de conocimiento y los modos de vida. Para las Naciones Unidas, las lenguas indígenas desempeñan un papel crucial para que las comunidades de hablantes asuman su destino y participen en la vida económica, cultural y política de sus países.

Accede al mensaje de Audrey Azoulay, directora general de la UNESCO, con motivo del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, celebrado el pasado 9 de agosto de 2019.

Traducción y derechos lingüísticos

imld2018-poster-es21 de febrero-Día Internacional de la Lengua Materna

El objetivo general del Día Internacional de la Lengua Materna es promover una educación plurilingüe para la ciudadanía global. Al mismo tiempo homenajea al Movimiento por la Lengua Bengalí, que conmemora en Bangladés el Día del Movimiento por la Lengua desde 1952, cuando la policía y el ejército del Estado pakistaní (que por aquel entonces ocupaba Bangladés) abrieron fuego contra la multitud hablante u oyente de la lengua bengalí que se manifestaban por sus derechos lingüísticos en Dhaka.

Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna en 2018 que se celebra anualmente cada 21 de febrero, la UNESCO reiteró su compromiso en materia de diversidad lingüística e invita a los Estados Miembros a celebrar esta jornada en tantas lenguas como sea posible a fin de recordar que la diversidad lingüística y el plurilingüismo son esenciales para el desarrollo sostenible.

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual.

Este año la UNESCO conmemoró el 70° aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos y su enérgica declaración de “no discriminación por motivos de idioma”, y rinde homenaje a su traducción en más de 500 idiomas.

“Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición…”

Artículo 2, Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948

La UNESCO se apoya también en este Día para hacer énfasis en la diversidad lingüística y el plurilingüismo como parte integral del desarrollo sostenible, y en particular con miras a la consecución de las metas 4.6 y 4.7 del Objetivo de Desarrollo Sostenible 4 (ODS 4) relativo a la educación. Los ODS dependen de la diversidad lingüística y del plurilingüismo como contribución fundamental con miras a la educación de la ciudadanía mundial en tanto que promotores de vínculos interculturales y como mejor manera de convivencia.

Accede aquí al mensaje de la directora general de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna de 2018

Traducción en organismos internacionales-Mariana Orellana

índice

Traducción en organismos internacionales

Mariana Orellana Riquelme

Este diccionario publicado por la Editorial Universitaria de Chile pone a disposición de traductores y traductoras una terminología internacional, que algunas personas han llegado a llamar idioma, de los organismos vinculados a las Naciones Unidas. Comprende un vocabuario que cada vez es más necesario para participar eficazmente en los numerosos aspectos de la labor de dichos organismos en que se tratan asuntos de política, educación, economía, presupuestos, finanzas, sociología, demografía, salud, estadística, etc.

Pero lo más interesante de este glosario es su origen. Es obra de Mariana Orellana Riquelme (Chile, 1917-2011) y la primera versión data de 1990. Mariana fue la primera mujer en la sección de traducciones al español de las Naciones Unidas y, tras trabajar en este organismo durante varios años, regreso a Chile para seguir trabajando como traductora independiente. Al poco tiempo fue contratada por la UNESCO y se trasladó a París, donde se trasladó durante tres años. Fue en este organismo donde nació la idea del primer ‘Glosario internacional de educación’ con el objeto de dar a conocer la terminología de la especialidad entre el personal docente. De regreso a Chile, continuó su trabajo de traductora independiente en la CEPAL y en otros organismos internacionales (FAO, OIT, UNESCO, etc.). Fue contratada por la OEA en Washington y también trabaja en el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo. Formó parte del personal de la Organización Panamericana de la Salud, donde termina su carrera como Jefa del Servicio de Traducciones.

Entre sus publicaciones, editadas por Editorial Universitaria, se cuentan:

  • Glosario internacional para el traductor, en colaboración con su colega inglés John D. Chadburn (actualmente en su 4ª edición actualizada)
  • La traducción del inglés al castellano
  • Guía para el traductor
  • Buenas y malas palabras

En 1992 recibió el premio “Danica Selescovitch” de la ELADI (Escuela Latinoamericana de Intérpretes) por sus “significativos aportes en el campo de la traducción e interpretación”. En 2007, el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) la nombró miembro honoraria.

Haz clic aquí para acceder a más información sobre el importante legado de Mariana Orellana al mundo de la traducción.

 

 

 

Plurilingüismo, traducción y diálogo intercultural

indice

Informe Mundial sobre la Diversidad Cultural (extracto)

UNESCO

«El plurilingüismo (la capacidad de utilizar varias lenguas) cumple la doble función de facilitar la comunicación entre personas de culturas diferentes y contribuir a la supervivencia de las lenguas que están en peligro de desaparecer. Por su parte, la traducción actúa como un puente necesario para salvar las numerosas barreras lingüísticas que el plurilingüismo no es capaz de sortear. Ambos son componentes necesarios de una sociedad plural.

Actualmente, el plurilingüismo se practica en las escuelas de muchos países donde los objetivos nacionales de educación han hecho de la cohesión social una de las máximas prioridades de la inversión pública en el sistema educativo. Las políticas lingüísticas en apoyo del plurilingüismo, la enseñanza de lenguas y las lenguas en peligro de desaparición son indispensables para perennizar la diversidad cultural. Los principales desequilibrios en los flujos de traducciones a escala internacional reflejan las asimetrías mundiales en la representación de las culturas, los pueblos y las lenguas. Los datos recopilados por el Index Translationum muestran que el 55% de todas las traducciones de libros corresponde a obras escritas originalmente en inglés, frente a un 6,5% de obras traducidas a este idioma. La jerarquía entre las lenguas mayoritarias y minoritarias determina los flujos de traducciones. Apenas existen traducciones de obras en lenguas indígenas a otras lenguas. Aunque la traducción literaria ha disminuido, la traducción técnica está aumentando en los principales países industrializados (con el inglés como lengua original preponderante). Los sistemas de traducción automática, que también van en aumento, se aplican actualmente en su mayor parte a las principales lenguas originales y lenguas meta. Habida cuenta del importante papel que tiene la traducción en la promoción de la diversidad cultural, existen argumentos en favor de la formulación de una política sobre la traducción a escala mundial.
En general, las políticas y la planificación lingüísticas hace poco tiempo que han empezado a aceptar las transformaciones sociales de las últimas décadas del siglo XX. Para asegurar la viabilidad continua de las lenguas del mundo debemos encontrar la manera de salvaguardar la diversidad lingüística mediante la protección y revitalización de las lenguas y también promover el plurilingüismo y la traducción mediante la formulación de políticas en el plano nacional que fomenten el uso funcional de todas las lenguas de la sociedad. Estos dos objetivos están interrelacionados porque la promoción del plurilingüismo, que comprende la educación en la lengua materna, también constituye un medio para salvaguardar las lenguas indígenas y las lenguas en peligro de desaparición. En el plano internacional, esto se traduce en un enfoque con dos vertientes: 1) preservar la diversidad lingüística mundial como condición necesaria de la diversidad cultural; y 2) promover el plurilingüismo y la traducción (en los ámbitos de la administración, la educación, los medios de comunicación y el ciberespacio, entre otros) a fin de propiciar el diálogo intercultural.»
Si te ha gustado este texto, pincha el enlace para acceder al resumen completo del informe Invertir en la diversidad cultural y el diálogo intercultural publicado por la UNESCO