Traducción y poder-Gentzler

c3adndiceTraducción y micropolítica en la época de la globalización

Edwin Gentzler

Esperamos que las estrategias de extranjerización, conspiración, canibalismo, activismo, parodia, traducción incorrecta, código secreto, y disfraz sirvan para desbloquear, inducir o, sino, abrir vías para que los traductores resistan visiones del mundo restrictivas y cerradas, y para autorizar a los traductores a correr ciertos riesgos en la traducción y permitirles sentir que tienen más libertad de acción. Una de las grandes herramientas escondidas en la construcción cultural siempre ha sido la traducción: creencias religiosas, ideas políticas, estrategias militares, tácticas de negocios, sistemas filosóficos e ideológicos … todos éstos se diseminan a través de la traducción. Un mejor entendimiento de cómo los individuos en circunstancias específicas reaccionan ante doctrinas propagadas de cierta manera, cómo se ajustan, cómo resisten, y cómo expresan su no-conformidad, no puede por más que abrir el campo de posibilidades para acciones y estrategias de traducción futuras. Considero que una interacción optimizada de los lenguajes en traducción y una apertura a nuevas ideas a través de la traducción no puede por más que contribuir a construir una sociedad más libre, más diversa y más tolerante. Espero que este artículo aporte su pequeña contribución a esta tarea.

¿Te ha interesado este extracto del artículo «Traducción y micro-política en la época de la globalización» del traductor estadounidense Edwin Gentzler, vinculado a la Universidad de Massachusetts Amherst?

Accede al artículo completo, traducido por Gemma López y publicado en la revista Transfer (mayo de 2006), en el que Edwin presenta una estupenda reflexión sobre a) la relación entre traducción, conocimiento y poder, b) estrategias de resistencia patentes, y c) estrategias de resistencia encubiertas.