Traducción e información

tarajem

Traducciones de la revolución siria (2011). Naomí Ramírez Díaz, Universidad Autónoma de Madrid

 

Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria (2011).

«¿Por qué es importante la traducción de esos originales? Porque la historia de los árabes, sus

destinos políticos y sus realidades sociales ya ha sido contadas en repetidas ocasiones en lenguas que les son ajenas, o han sido y siguen siendo comentados por estudiosos que, en más de una ocasión, desconocen la realidad sobre el terreno. Por eso, dando voz a quienes la han alzado o a quienes quieren apoyarles dentro de su ámbito regional con la suya, se pretende dar una visión más cercana, hacer llegar el modo de pensar de quienes lo están viviendo y dotar a la revolución de un carácter humanístico alejado de la mera información.
Tal valor humanístico, que podría caer en el romanticismo, no desmerece a un blog que a día de hoy ha superado las 10.000 visitas y se ha convertido en un referente entre el público hispanohablante de los avances de la revolución siria y, sobre todo, de cómo se está viviendo y cómo se analiza desde la cercanía

Esta es una interesantísima muestra de la función social de la traducción impulsada por Naomí Ramírez Díaz, del departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid.

El objetivo del blog, cuando Naomí Ramírez lo comenzó en 2011 al calor de las «revoluciones árabes», era dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que acontecía en Siria.

Desde entonces, la situación no ha hecho más que complicarse. Ya no se habla de revolución, sino de guerra y de los millones de personas han tenido que abandonar sus hogares. Sin duda alguna, la vigencia de blogs como éste, que nos ofrecen una información original y más amplia sobre la dramática situación que vive la población civil de este país, sigue siendo plena.

 

 

Traducción y poder

Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados

Liliana Ruth Feierstein y Vera Elisabeth Gerling

«una invitación colectiva a pensar los fenómenos de traducción y poder desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultáneamente origen y destino«

9788484893653-us

 La obra Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados se presenta como un «espacio de reflexión interdisciplinaria sobre el fenómeno de la traducción como paradigma de procesos inter- o transculturales, en el que las culturas se entienden como textos». Partiendo del consenso de que en las últimas tres décadas los estudios sobre las relaciones entre traducción y poder se han tornado cada vez más importantes, este conjunto de artículos tiene por fin investigar dichas relaciones en el «contexto del intercambio cultural de los países hispanoparlantes», basándose en la idea de que cada cultura existe a causa de innumerables procesos de traducción.
Este libro inlcuye una serie de artículos sobre traducción y poder divididos en cuatro capítulos titulados respectivamente, (In)quietudes acerca de la traducción; Traducción y (des)colonización: resistencias americanas; Traducción y fronteras: lenguas del exilio y del poder; y, una última sección bajo el título El poder de la máquina de escribir.
Tras esta introducción, Karolin Viseneber, de la Heinrich-Heine-Universität (Düsseldorf, Alemania) va describiendo detalladamente el contenido de la compilación de artículos, dirigida a quienes tienen[tenemos] interés tanto en cuestionarse[nos] temas relacionados con la traducción y el poder, como con los discursos sobre política cultural en el campo de la investigación y reflexión sobre Latinoamérica, sin esperar encontrar en este proceso soluciones simples y absolutas.
Imposible resistirse… accede aquí a la reseña completa y, sin duda alguna, te entrarán ganas de leer el libro completo.