Traducción y tercer sector social

¿voluntariado o profesión?

https _cdn.evbuc.com_images_51957305_226808816337_1_original

El tercer sector es un pilar que hace de puente entre Estado y sociedad civil, tanto en la detección de necesidades sociales y su respuesta, como en el desarrollo de marcos de participación social. Es un sector, además, que muestra una alta dependencia de una comunicación eficaz, sobre todo, cuando se trata de contextos multilingües. Sin embargo, no parece claro quiénes son los actores adecuados para intervenir en estos contextos: ¿los traductores e intérpretes profesionales? ¿las personas voluntarias con algún conocimiento de idiomas?

El próximo miércoles, 14 de noviembre de 2018, la Universidad Europea organiza un encuentro en la Representación en España de la Comisión Europea (Paseo de la Castellana 46, 28046 Madrid) para debatir este tema.

Encuentra aquí toda la información sobre este evento

Traducción y acción humanitaria-Humanterm

índiceHumanterm

«Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades».
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616).
Humanterm es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid (2012-2013), que continúa vigente hoy en día.
El objetivo general del proyecto Humanterm es la creación de un glosario terminológico plurilingüe (español-inglés-francés-chino-ruso) para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos. Este objetivo se desglosa, a su vez, en dos subobjetivos:
• Crear un glosario terminológico plurilingüe a partir de la información contenida en los documentos del ámbito humanitario recopilados.
• Tener una voluminosa y valiosa documentación que permita generar a su vez un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción o dar pie a la creación del portal de terminología de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid (LABTERM).
Este glosario colaborativo constituye un importante recurso para la traducción en el ámbito de la cooperación internacional para el desarrollo y la acción humanitaria.
Accede aquí a una presentación completa de Humanterm de la profesora Celia Rico Pérez, directora de Área de Traducción y Periodismo.