Traducción intercultural: lo políticamente correcto

H3

El reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto

María del Rosario Martín Ruano

 

En las dos últimas décadas [en 2001], los estudios de traducción han ido evolucionando en sintonía con dos aspiraciones aparentemente contradictorias que pronosticó James Holmes en el artículo “The Name and Nature of Translation Studies”, admitido tácitamente como declaración de principios de este campo del saber: por un lado, la de establecerse como disciplina autónoma, como objeto de conocimiento, no ya secundario, sino de pleno derecho; por otro, curiosamente, la de reivindicar su naturaleza multidisciplinar, bien en paralelo con múltiples ramas del saber, bien englobando e integrando estos ámbitos, a modo de macrodisciplina abarcadora, de interdisciplina […].

Así, en las tendencias más audaces que acercan la disciplina a los llamados estudios culturales, la unidad de traducción consensuada ya no es el texto, sino la cultura. La traducción, por lo tanto, ha ido ampliándose hasta concebirse como mediación intercultural, reescritura de mentalidades colectivas o tráfico transfronterizo de discursos […]. No en vano, en las teorías interculturales de la traducción, ésta se concibe como gozne, no ya entre textos y lenguas, sino entre las subjetividades de distintas comunidades o, por decirlo con Foucault, entre los diferentes órdenes del discurso que tejen lo social en cada cultura. La traducción, pues, está imbricada en una trama intercultural de relaciones de ideología y poder; poder que, como sugiere Theo Hermans, puede tener una dimensión económica y política, pero también simbólica […]. Como podrá adivinarse, esa reescritura está lejos de ser inocente y gratuita; encubre siempre una opción política y lleva aparejada inevitablemente una manipulación

Sigue leyendo el artículo completo de María del Rosario Martín Ruano, publicado en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, núm. 3 (2001) y descubre más sobre el reto de la investigación intercultural y la traducción de lo políticamente correcto.