Traducción e inmigración

Extracto del artículo «Inmigración y servicios de traducción en España«, de Carmen Valero Garcés, catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá (Madrid).

s200_lengua_y_migraci_n_language_and_migration.revista_de_ling_stica

«La evolución en la sociedad española ha provocado cambios en las
relaciones entre los miembros que la forman: los que estaban y los que
llegan, y la comunicación entre ambos es fundamental para la convivencia.
Cuando se trata de interlocutores que no comparten lengua
y/o cultura, la traducción y la interpretación son dos formas necesarias
y utilizadas.[…]

Las investigaciones y experiencia demuestran que los textos multilingües
son realmente una herramienta de integración necesaria por una serie de
razones tales como:
– Facilita la comunicación en determinados contextos y momentos.
– Contribuye a disminuir la inadecuada accesibilidad con la que los
usuarios se topan en las oficinas del estado o instituciones.
– Ayuda a aliviar la excesiva burocracia.
– Disminuye costes.
– Permite su difusión en la red.
– Contribuye a que el usuario esté informado o sepa lo que debe hacer
en determinados momentos.
– Sirve como instrumento para el aprendizaje de las lenguas, finalidad
no buscada pero que se da con frecuencia por las características mismas
de los textos multilingües creados.
– Pueden ser reutilizados y compartidos.
La consolidación de un mercado de TT en las lenguas de la inmigración
se verá favorecido si se tienen en cuenta las siguientes medidas:
– Reconocimiento de la necesidad de disponer de TT.
– Reconocimiento de la profesión de traductor (no son meros bilingües).
– Coordinación entre instituciones.
– Control de calidad de los materiales producidos.
– Red de difusión adecuada.
– Presupuestos adecuados y distribución coherente.»

Accede aquí al documento completo, en la revista Lenguas y Migración (2009, Universidad de Alcalá).