Traducción e información

tarajem

Traducciones de la revolución siria (2011). Naomí Ramírez Díaz, Universidad Autónoma de Madrid

 

Blog dedicado a publicar traducciones al español de textos, vídeos e imágenes en árabe sobre la revolución siria (2011).

«¿Por qué es importante la traducción de esos originales? Porque la historia de los árabes, sus

destinos políticos y sus realidades sociales ya ha sido contadas en repetidas ocasiones en lenguas que les son ajenas, o han sido y siguen siendo comentados por estudiosos que, en más de una ocasión, desconocen la realidad sobre el terreno. Por eso, dando voz a quienes la han alzado o a quienes quieren apoyarles dentro de su ámbito regional con la suya, se pretende dar una visión más cercana, hacer llegar el modo de pensar de quienes lo están viviendo y dotar a la revolución de un carácter humanístico alejado de la mera información.
Tal valor humanístico, que podría caer en el romanticismo, no desmerece a un blog que a día de hoy ha superado las 10.000 visitas y se ha convertido en un referente entre el público hispanohablante de los avances de la revolución siria y, sobre todo, de cómo se está viviendo y cómo se analiza desde la cercanía

Esta es una interesantísima muestra de la función social de la traducción impulsada por Naomí Ramírez Díaz, del departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid.

El objetivo del blog, cuando Naomí Ramírez lo comenzó en 2011 al calor de las «revoluciones árabes», era dar a conocer al público hispanohablante al menos una parte del tan abundante material publicado en prensa y redes sociales sobre lo que acontecía en Siria.

Desde entonces, la situación no ha hecho más que complicarse. Ya no se habla de revolución, sino de guerra y de los millones de personas han tenido que abandonar sus hogares. Sin duda alguna, la vigencia de blogs como éste, que nos ofrecen una información original y más amplia sobre la dramática situación que vive la población civil de este país, sigue siendo plena.